Осторожно! Недобросовестный перевод книги Адольфа Гитлера «Майн Кампф»

Осторожно! Недобросовестный перевод книги Адольфа Гитлера «Майн Кампф»

Предисловие 2018 г.

Эту работу я написал почти три года тому назад. Я пытался опубликовать её на блоге Н. Старикова. Но не получил ответа на моё предложение. Буквально сегодня в полемике на одном из интернет-ресурсов кто-то усомнился в моём утверждении о сомнительном качестве перевода книги Гитлера на русский язык. Тут я вспомнил об этой работе. Далее идёт текст работы 2015 г.

Мне идет 65-й год. Я работающий пенсионер. Длительное время до выхода на пенсию работал переводчиком и сейчас продолжаю заниматься переводами. К числу моих увлечений или хобби относятся история и другие гуманитарные науки.

Так случилось, что около года тому назад я начал читать в оригинале опус Адольфа Гитлера «Майн кампф/Моя борьба». Я вовсе не поклонник этого персонажа. Но что-то подсказало мне, что незнакомство с этим произведением является упущением.

При этом я не тороплюсь. Ведь меня никто не подгоняет. В то же время, я не могу уделять слишком много времени своему хобби, ибо нужно работать на основной работе и в саду. Так что я до сих пор не осилил весь опус, хотя мог бы это сделать примерно за одну неделю, если бы это было мое единственное занятие, однако прочел все же значительную его часть.

А тут на днях мне пришла в голову мысль сравнить немецкий оригинал с русским переводом, который без труда можно читать и скачать в интернете.

При этом я сделал интересное открытие. Вот Вам всего один абзац, в котором только 13 предложений:

Оригинал
Текст перевода в интернете
Мой текст перевода
1.
Das Schicksal selbst scheint uns hier einen Fingerzeig geben zu wollen.
Сама судьба указует нам перстом.
Здесь сама судьба, как кажется, хочет дать нам намек.
2.
Indem es Rußland dem Bolschewismus überantwortete, raubte es dem russischen Volke jene Intelligenz, die bisher dessen staatlichen Bestand herbeiführte und garantierte.
Выдав Россию в руки большевизма, судьба лишила русский народ той интеллигенции, на которой до сих пор держалось ее государственное существование и которая одна только служила залогом известной прочности государства.
Передав Россию большевизму, она лишила русский народ той интеллигенции, которая до тех пор обеспечивала и гарантировала ее государственную прочность
3.
Denn die Organisation eines russischen Staatsgebildes war nicht das Ergebnis der staatspolitischen Fähigkeiten des Slawentums in Rußland, sondern vielmehr nur ein wundervolles Beispiel für die staatenbildende Wirksamkeit des germanischen Elementes in einer minderwertigen Rasse.
Не государственные дарования славянства дали силу и крепость русскому государству. Всем
этим Россия обязана была германским элементам — превосходнейший пример той громадной государственной роли, которую способны играть
германские элементы, действуя внутри более низкой расы.
Ибо организация русской государственности была не результатом государственно-политических способностей славянства в России, а скорее поразительным примером государственно-образующей действенности германского элемента в неполноценной расе.
4.
So sind zahlreiche mächtige Reiche der Erde geschaffen worden.
Именно так были созданы многие могущественные государства на земле.
Так на земле было создано много сильных государств.
5.
Niedere Völker mit germanischen Organisatoren und Herren als Leiter derselben sind öfter als einmal zu gewaltigen Staatengebilden angeschwollen und blieben bestehen, solange der rassische Kern der bildenden Staatsrasse sich erhielt.
Не раз в истории мы видели, как народы более низкой культуры, во главе которых в качестве организаторов стояли германцы, превращались в могущественные
государства и затем держались прочно на ногах, пока сохранялось расовое ядро германцев.
Низшие народы с германскими организаторами и господами в качестве своих руководителей не раз вырастали в мощные государственные образования и продолжали существовать до тех пор, пока сохранялось расовое ядро образующей государственной расы.
6.
Seit Jahrhunderten zehrte Rußland von diesem germanischen Kern seiner oberen leitenden Schichten.
В течение столетий Россия жила за счет именно германского ядра в ее высших слоях населения.
В течение столетий Россия жила за счет этого германского ядра своих высших руководящих слоев.
7.
Er kann heute als fast restlos ausgerottet und ausgelöscht angesehen werden.
Теперь это ядро истреблено полностью и до конца.
Сегодня его можно считать почти полностью искорененным и уничтоженным.
8.
An seine Stelle ist der Jude getreten.
Место германцев заняли евреи.
На его место пришли евреи.
9.
So unmöglich es dem Russen an sich ist, aus eigener Kraft das Joch der Juden abzuschütteln, so unmöglich ist es dem Juden, das mächtige Reich auf die Dauer zu erhalten.
Но как русские не могут своими собственными силами скинуть ярмо евреев, так и одни евреи не в силах надолго держать в своем подчинении это громадное государство.
Хотя русским и невозможно самим по себе, своими собственными силами, скинуть ярмо евреев, евреям тоже невозможно сохранять это могучее государство надолго.
10.
Er selbst ist kein Element der Organisation, sondern ein Ferment der Dekomposition.
Сами евреи отнюдь не являются элементом организации, а
скорее ферментом дезорганизации.
Сами они являются не элементом организации, а ферментом разложения.
11.
Das Riesenreich im Osten ist reif zum Zusammenbruch.
Это гигантское восточное государство неизбежно обречено на гибель. К этому созрели уже все предпосылки.
Это гигантское государство на востоке созрело для гибели.
12.
Und das Ende der Judenherrschaft in Rußland wird auch das Ende Rußlands als Staat sein.
Конец еврейского господства в России будет также концом России как государства.
И конец господства евреев в России будет также и концом России как государства.
13.
Wir sind vom Schicksal ausersehen, Zeugen einer Katastrophe zu werden, die die gewaltigste Bestätigung für die Richtigkeit der völkischen Rassentheorie sein wird.
Судьба предназначила нам быть свидетелем такой катастрофы, которая лучше, чем что бы то ни было, подтвердит безусловно
правильность нашей расовой теории.
Судьба предназначила нам стать свидетелями катастрофы, которая станет сильнейшим подтверждением правильности нашей расовой теории.

Теперь я подвожу итоги.

Вот первое предложение. Не буду сильно придираться. «Указует нам перстом» я не считаю ошибкой. По-моему, это возможный допустимый вариант перевода. Но вот пропустить слова «кажется» и «хочет» - это уже выходит за рамки допустимого и является фактически искажением оригинала.

Во втором предложении в русском тексте много лишнего, чего вовсе нет в оригинале. Какой же это перевод, если переводчик так запросто домысливает за автора?

В третьем предложении переводчик делает из одного немецкого два русских предложения. Я не скажу, что это в принципе недопустимо в переводах. Иногда бывают слишком длинные и запутанные предложения, которые в разорванном виде понятнее. Но здесь не тот случай. Предложение автора понятно и без всякого разрыва. Кстати, и здесь мы видим, что переводчик, ничтоже сумняшеся, вставляет слова, которых не было у автора, и пропускает слова, которые были, т.е. несет отсебятину, что вряд ли допустимо для добросовестного перевода. Но вот фраза «более низкая раса» вместо «неполноценная раса» - это уже серьезней. Формально переводчик вроде бы прав. Немецкому прилагательному «неполноценный» соответствует ряд русских слов, одним из которых является «более низкий». Но почему я выбираю другой вариант? Потому что он более соответствует немецкому по своим корням, ибо буквальный перевод немецкого прилагательного «менее ценный». Согласитесь, что это гораздо ближе к русскому «неполноценный», чем «более низкий». Кроме того, слово «низкий» неоднозначно — оно может относиться, напр., к росту, образованию, культуре и т.д. Но ведь по всему контексту книги выходит, что расы в понимании автора отличаются гораздо серьезнее — по «крови».

В коротком четвертом предложении переводчик от себя вставил слово «именно», которого нет у автора. Остальное приемлемо.

В пятом предложении переводчик от себя вставил фразу «в истории мы видели» и еще не мало своих домыслов. Но самое неприглядное из них — «народы более низкой культуры». Ничего подобного у автора нет, и совершенно очевидно, что имеются в виду низшие народы вовсе не по культуре, а по «крови». Таким образом получается, что переводчик улучшил мысль автора. Я считаю это грубым искажением.

В коротком шестом предложении переводчик тоже умудрился добавить от себя слово «именно» и пропустить слово «руководящие».

Короткое седьмое предложение тоже не обошлось без отсебятины переводчика, и мысль автора из предположительной стала твердым фактом.

В сверхкоротком восьмом предложении тоже не все соответствует автору, который, имея в виду «ядро германцев», просто заменяет это слово местоимением. Никакой уважительной причины для отклонения от авторского текста я не вижу.

В девятом предложении фраза «одни евреи» не соответствуют мысли автора и могут побудить кого-нибудь подумать, что автор думал лишь о дополнении евреев арийцами. Фразы «держать в своем подчинении» у автора тоже нет. Такая фраза может привести к ложному выводу о достаточности смены подчинения в русском государстве, по мысли автора. Между тем чуть дальше автор недвусмысленно говорит о полном уничтожении русского государства.

В коротком десятом предложении слово «дезорганизация» не соответствует слову автора, смягчая его мысль.

Короткое одиннадцатое предложение в переводе превратилось в два предложения. Отсебятина налицо.

В двенадцатом предложении серьезных отклонений от мысли автора я не вижу.

В тринадцатом предложении есть большая отсебятина.


Вот такой «перевод» книги Адольфа Гитлера гуляет по интернету. Как было показано выше, соответствие текста этого перевода тексту автора весьма сомнительное, ибо в правке нуждается почти каждое предложение.

Поэтому я бы посоветовал любопытным лучше отказаться от мысли ознакомиться с этой книгой на русском языке, пока не появится приличный перевод. Или же читать в оригинале, как я, если конечно это им по силам. Или же изучить язык. Я бы года за три это сделал, если бы его уже не знал. Именно столько мне и понадобилось в свое время для его изучения, а в школе я его не изучал.

А в общем-то, я полагаю, что не следует запрещать эту книгу, как было в СССР. На самом деле ее следовало бы даже изучать в школе с разоблачением ее несостоятельности. Вот, напр., его расовая доктрина. Для него т.н. кровосмешение — страшное преступление против расы, которое якобы ведет к дегенерации потомства. Но любой русский может в опровержение легко сослаться на пример великого русского поэта А.С. Пушкина. А ведь таких примеров можно найти много. Например, автор всем известных «Трех мушкетеров» Александр Дюма тоже нес в себе «смешанную кровь». Вы готовы согласиться с Гитлером, что он неполноценный. Я — нет. Кстати, и генетика подтверждает мою правоту. По ней отсутствие «кровосмешения», а точнее смешения генов означает инбридинг, который является очень вредным явлением, особенно для малых народов. Поэтому отсутствие «чистоты крови» у русских — это вовсе не недостаток или порок, как воображают некоторые малообразованные людишки, а напротив большое преимущество.

Или вот в выше приведенном тексте Гитлер видимо намекает на известную историю о призвании на Русь варягов для управления страной как доказательство государственно-политической несостоятельности русских. Это бред сивой кобылы. Умение взять лучшее у чужих — это скорее признак величия нации. В раннем Риме пришельцы римляне посадили на престол представителей чужого племени этрусков. И это ничуть не помешало им стать величайшим народом древнего мира. Кстати, они же очень скоро после прибытия на место вступили и в «кровосмешение» с местными женщинами, что им тоже ничуть не помешало. А может, напротив, как раз это и помогло? Гегель подозревал, что первые римляне были сбродом разбойников разных национальностей. Повод — невероятно терпимое отношение к национальности. Они давали свое гражданство направо и налево. Как в начале своей истории, так и в конце. Вспомним, что апостол Павел, еврей по национальности, тоже был римским гражданином. Эта практика очень отличалась от обычной в то время. Помнится, что известнейший лидер Афинского государства Перикл с большим трудом вымолил у народного собрания признать гражданином своего незаконного ребенка. А Рим стал выше и могущественнее и этого, и других народов Средиземноморья.

Так что пусть Адольф Гитлер катится далеко-далеко со своими дурацкими идеями, а вместе с ним и все современные малообразованные дурни, узревшие в нем кумира.

Но этот вывод мне ничуть не помешает дочитать оригинал до конца, хотя бы для того, чтобы не забывать немецкий язык. Ведь им пользовался не один Гитлер, но и достойные уважения авторы.

Comments

Popular posts from this blog

9. О ТЕЗИСАХ "ЧЕЛОВЕК ЧЕЛОВЕКУ ВОЛК" И "ВОЙНА ВСЕХ ПРОТИВ ВСЕХ"

2. РАВЕНСТВО, УНИЧТОЖЕНИЕ ИЕРАРХИИ