9. О ТЕЗИСАХ "ЧЕЛОВЕК ЧЕЛОВЕКУ ВОЛК" И "ВОЙНА ВСЕХ ПРОТИВ ВСЕХ"

9.  О ТЕЗИСАХ "ЧЕЛОВЕК ЧЕЛОВЕКУ ВОЛК" И "ВОЙНА ВСЕХ ПРОТИВ ВСЕХ"
(дополнение к главе "РАВЕНСТВО.  УНИЧТОЖЕНИЕ ИЕРАРХИИ")

Говоря о проблеме равенства, конечно же было бы неправильно обойти известный тезис о том что «человек человеку волк». Распространено мнение, что это описание общества и государства до построения социалистических общества и государства, где человек человеку якобы друг, товарищ и брат.
Так вот я попытался разобраться в этом вопросе. Очень интересно, что я снова натолкнулся на неправильный перевод на русский язык. До этого я указал на явно плохой перевод ключевой фразы Капитала К. Маркса. Теперь я вынужден констатировать плохой перевод ключевой фразы комедии Ослы римского комедиографа Тита Макция Плавта (254-184 до Р.Х.) с латыни на русский язык. Вот этот перевод:

- Волк человеку человек, тем более незнакомый.1

Однако, правильный перевод должен был бы быть приблизительно такой:

- Если ты не знаешь, что за человек перед тобой, то разумнее видеть в нём волка, нежели человека.

Очевидно, что между двумя переводами огромная разница — первый фактически утверждает, что все люди друг другу волки, даже если они знают друг друга, а второй предлагает подозревать волка только в незнакомом человеке. Между тем, лишь второй перевод прекрасно согласуется с контекстом, по которому рассудительный слуга торговца отказывается передать деньги мошеннику, выдающему себя за домоправителя, которому предназначались деньги.

Я нашёл латинский оригинал,2 а также 2 перевода на немецкий,3 1 на французский4 и 2 перевода на английский язык.5 У меня нет сомнений в том, что только русский перевод грубо искажает оригинал.

Трудно сомневаться в том, что латинский текст искажён не случайно, а преднамеренно, с целью очернить античное общество и превознести то, которое основывается на социалистических идеях.

Но ведь на самом-то деле оказывается, что античное общество вовсе не утверждало того, что ему приписал лжеперевод. Напротив, оно по-видимому имело обыкновение реалистично смотреть на людей и знало, что среди них может попасться и мошенник. Но вот то, что при т. н. советском социализме многие люди легко попадались на крючок всяких проходимцев, а некоторые потомки первых даже и до сих пор регулярно становятся жертвами вторых, возможно объяснимо тем, что они были обмануты сказочной идеей о равенстве.

Рассматривая эту тему, трудно не упомянуть и Томаса Гоббса с его крылатым выражением о естественном состоянии людей: «Bellum omnium contra omnes».6 И здесь наверно следует сказать, что Гоббс во многом прав, хотя и он преувеличивает равенство людей. Только он преувеличивает это равенство во зле, в то время как социалистические течения мысли — в добре. На самом деле, конечно вовсе не все люди одинаково воинственны. Последних может быть даже немного. Тем не менее, они способны нанести огромный вред. И для их обуздания государство совершенно необходимо.

Кстати, для иллюстрации т. н. естественного состояния людей вовсе нет необходимости копаться в книгах о далёкой истории или даже в описаниях путешественниками дикарей. В довольно недавней истории США в XIX веке было довольно много кровавых междоусобиц.7 Описание одной такой междоусобицы дал великий американский писатель Марк Твен в главах 17 и 18 своей замечательной книги Приключения Гекльберри Финна. Очевидно, что американское государство было тогда слабым, особенно в удалённых сельскохозяйственных районах, и не могло должным образом обеспечивать общественный порядок. Очевидно, что только наивные люди, идеализирующие человека и верящие в человеческое равенство, могут воображать, что люди могут обойтись без достаточно сильного государства.

1 Тит Макций Плавт. Ослы ... Перевод с латинского А. Артюшкова. Комментарии составлены на основе работ М. Покровского
Собрание сочинений в 3-х томах. Т. 1. М.: "Терра", 1997.
2“Lupus est homo homini, non homo, quom qualis sit non novit”.
3 “Wenn man nicht weiß, was für 'nen Mann man vor sich hat, ist's klüger, man sieht ihn als Wolf an, denn als Mann“. „Ein Wolf ist der Mensch dem Menschen, nicht ein Mensch, wenn man sich nicht kennt“.
4L'homme qu'on ne connaît pas est un loup pour vous, et non un homme”.
5A man is a wolf rather than a man to another man, when he hasn't yet found out what he's like”. “A man to man is wolf, not a man, when the other doesn't know of what character he is”.
6«Война всех против всех».

Comments

Popular posts from this blog

Осторожно! Недобросовестный перевод книги Адольфа Гитлера «Майн Кампф»

2. РАВЕНСТВО, УНИЧТОЖЕНИЕ ИЕРАРХИИ